Double Negative เรื่องน่าปวดหัวของภาษาอังกฤษ

บางครั้งหรือความจริงหลายๆครั้ง เราจะพบประโยคภาษาอังกฤษที่อาจฟังดูประหลาด เช่น

She ain’t got no money.

We ain’t going nowhere.

ก่อนอื่นต้องบอกก่อนว่า ain’t โดยตัวของมันเองเป็นตัวย่อเชิงสแลงของคำว่า am not แต่เราก็จะเห็นการนำ ain’t ไปแทน don’t / hasn’t/ haven’t ได้อยู่บ่อยๆ

ดังนั้น พอเราอ่านประโยคข้างบนแล้วจะเริ่มงงว่า ตกลงหล่อนมีหรือไม่มีเงินกันแน่ แล้วตกลงฉันจะไปหรือไม่ไปกันแน่

เพราะ ain’t มันเป็น ปฏิเสธอยู่แล้ว มาเจอ no ก็จะกลายเป็นปฏิเสธสองชั้น ซึ่งเรียกว่า Double Negative นั่นเอง

นั้นไม่พบมากในภาษาเขียน แต่จะมีอยู่บ่อยๆ ในภาษาพูด สำหรับภาษาอังกฤษ โดยหลักไวยากรณ์แล้ว เมื่อปฏิเสธมาเจอกับปฏิเสธ ก็เท่ากับประโยคบอกเล่าทั่วไป เช่น

It is not impossible to do that.

มันไม่ใช่เรื่องที่เป็นไปไม่ได้ = มันคือเรื่องที่เป็นไปได้

ทว่าผู้คนในหลายๆกลุ่มเช่น อเมริกาตอนล่าง บางส่วนของอังกฤษ หรือแอฟริกัน อเมริกัน ซึ่งโดยมากอาจถูกเหมารวมว่าเป็นชนชั้นล่าง ถือว่าการใช้ เป็นการเน้นย้ำถึงการปฏิเสธ เช่น

She ain’t got no money. หล่อนไม่มีเงิน (ไม่มีจริงๆ จนมากกก)

ประโยคนี้ก็เหมือน She ain’t got money. หรือ She doesn’t have any money.

We ain’t going nowhere fighting like this. พวกเราไม่คืบหน้าเลยกับการทะเลาะกันอยู่แบบนี้

ประโยคนี้ก็เหมือน We are not going anywhere fighting like this.

I don’t date no one. ฉันไม่ได้เดทอยู่กับใครสักคน

ประโยคนี้ก็เหมือน I don’t date anyone.

เพราะฉะนั้นบางครั้งจะสรุปความหมายอะไรเราก็ต้องดูบุพบทเช่นตัวผู้พูดหรือวัฒนธรรมด้วยค่ะ

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s