จีน: เสรีภาพในความเป็นคอมมิวนิสต์

Photobucket Photobucket

ภาพหลังของประเทศจีนแผ่นดินใหญ่หรือที่คนไทยเรียกติดปากกันว่าจีนแดงนั้น คือประเทศคอมมิวนิสต์ที่ยังไม่พัฒนา ผู้คนที่แต่งกายเหมือนๆกัน

แต่เวลาที่ผันผ่านไป ภาพลักษณ์เหล่านั้นยังตรงกับสภาพปัจจุบันหรือไม่?

คอมมิวนิสต์คือระบอบที่ยึดถือความเท่าเทียมกันของทุกคน โดยหน้าที่ของแต่ละคนจะถูกกำหนดไว้แล้ว คุณเป็นเกษตรกร คุณเป็นทหาร โดยไม่มีสิทธิ์เลือก ซึ่งนั่นเป็นที่มาของภาพลักษณ์ดังกล่าว

ทว่าความเปลี่ยนแปลงของโลกภายนอก การพัฒนาของการศึกษา เสรีภาพและเทคโนโลยี ทำให้การกักขังตัวเองอยู่ในความเป็นคอมมิวนิสต์เป็นไปไม่ได้อีกต่อไป

ในหลายๆ แง่มุม ชาวจีนมีเสรีภาพไม่ด้อยไปกว่าชาติใดๆ ทุกคนมีสิทธิเลือกการศึกษาและอาชีพ วิถีชีวิต การสะสมทรัพย์ การเลือกตั้งหรือแม้แต่สหภาพแรงงาน แต่ขณะเดียวกันประเทศจีนยังคงดำเนินไปใต้แนวความคิดของคอมมิวนิสต์ ซึ่งสะท้อนจากสิทธิการถือครองที่ดิน ระบบฮู่โข่ว การแทรกแทรงสื่อ สิทธิในการประท้วง และที่สำคัญพรรคคอมมิวนิสต์ที่เป็นศูนย์กลางการปกครองของประเทศ

อย่างไรก็ตามความเปลี่ยนแปลงยังคงดำเนินไปอย่างรวดเร็วในประเทศจีน และความเปลี่ยนแปลงดังกล่าวจะส่งผลกระทบไปทั่วโลก ด้วยอำนาจทางเศรษฐกิจและการค้าที่ในกุมมือแห่งแดนมังกร…จีน

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

I want to learn, but I don’t want to study! ฉันอยากเรียนแต่ไม่อยากเรียน!

I want to learn, but I don’t want to study!
ฉันอยากเรียนแต่ไม่อยากเรียน!

 

สรุปเรางงหรือคนพูดประโยคนี้กำลังสับสนในชีวิตกันแน่คะ?

 

ปัญหาคือ learn ก็แปลว่าเรียน study ก็แปลว่าเรียนใช่ไหมเอ่ย…..

แล้วมันมีข้อแตกต่างหรือเปล่า?

 

คำตอบคือมีค่ะ ^___^

 

learn หมายถึงการเรียนรู้ แต่เป็นการเรียนรู้ที่ลึกซึ้ง จำได้ ใช้เป็น

ซึ่งถ้าไม่อยากสับสนกับ study ก็คิดซะว่า learn ก็คล้ายๆกับการบรรลุนั่นเอง

 

ส่วน study หมายถึง การเรียน study เป็นการกระทำที่กระทำที่(อาจจะ)นำไปสู่การเรียนรู้ (learn)

เช่น การที่เรามาโรงเรียน เรามาเรียน (study) เพื่อในที่สุดเราจะได้เรียนรู้หรือบรรลุ (learn) เนื้อหาวิชาต่างๆ

 

ตัวอย่างนะคะ

 

ถ้าเราพูดว่า “ํำํ่Yesterday I learned English.” ถูกไหมเอ่ย?

 

“ํำํ่Yesterday I learned English.” หมายถึงในเมื่อวานวันเดียวฉันบรรลุทุกอย่างในภาษาอังกฤษ คำศัพย์ ไวยากรณ์ รู้ทั้งหมด 100%

 

ไม่ค่อยจะถูกใช่ไหมล่ะคะ เพราะภาษาิอังกฤษไม่สามารถเรียนรู้หรือบรรลุได้ในเวลาหนึ่งวัน

ฉะนั้นถ้าเราจะบอกว่าเมื่อวานฉันเรียนภาษาอังกฤษ ก็ใช้ “Yesterday I studied English.

 

^_____________^

 

เข้าใจกันแล้วใช่ไหมล่ะคะ

 

So if you want to learn English, you need to study!

 

Photobucket

Reference: http://learnenglishwithfred.blogspot.com/2009/04/english-vocabulary-difference-between.html

ไปกินเขิ่นเต๋อจีที่เจียเล่อฝูกันเถอะ!

MySpace

เอ้า เห็นหัวข้อแล้วแอบงงกันหรือเปล่าค๊า อะไรคือเขิ่นเตอจี อะไรคือเจียเล่อฝู

อย่างที่เราก็รู้ๆกันนะคะว่าการเขียนทับศัพท์ภาษาต่างประเทศให้เป็นภาษาจีนนั้นค่อนข้างน่าปวดหัวกันเลยทีเดียว เพราะเวลาที่เราอ่านออกเสียงมาแล้วจะเกิดอาการงงว่า ตกลงใช่คำเดียวกันไหมเนี่ย

เอาง่ายๆก่อนก็ชื่อคนที่เรามักเห็นบ่อยๆ ตามหนังสือเรียน

Anna = 安娜  = An1 na4 = อันน่า

Jack = 捷克 = Jie2 ke4 = เจี๋ยเค่อ

Peter = 彼得 = Bi3 de2 = ปี่เต๋อ

Jonathan = 乔纳森 = Qiao2 na4 sen1 = เฉียวน่าเซิน

Mickey = 秘奇 = Mi4 qi2 = มี่ฉี

คราวนี้เรามาดูำที่เราจะเจอในชีวิตประจำวันกันก่อนนะคะ…

ประเทศจีน แม้จะได้ชื่อว่าเป็นคอมมิวนิสต์ แต่ปัจจุบันจีนได้มีการค้าที่เสรีไม่แพ้ประเทศใด ดังนั้นเมื่อเราอยู่ในเมืองจีนก็จะพบสินค้าหลายยี่ห้อที่มีขายที่เมืองไทยเช่นกันค่ะ รวมทั้งห้างร้าน เฟรนไชส์ทั้งหลายด้วย

Photobucket

KFC  

肯德基

Ken3 de2 ji1

เขิ่นเต๋อจี

Photobucket

McDonald

麦当劳

Mai4 dang1 lao2

ม่ายตังเหลา

Photobucket

Pizza Hut

必胜客

Bi4 sheng4 ke4

ปี้เซริ่งเค่อ

Photobucket

Carrefour

家乐福

Jia1 le4 fu2

เจียเล่อฝู

Photobucket

Walmart

沃尔玛

Wo4 er1 ma3

ว่อ เออรฺ หม่า

Photobucket

Pepsi

百事

Bai3 shi4

ป่ายซรื่อ

Photobucket

Coca Cola

可口可乐

Ke2 kou3 ke2 le4

เขอโข่วเข่อเล่อ

Photobucket

Mirinda

美年达

Mei3 nian2 da2

เหม่ยเหนียนต๋า

Photobucket

Fanta

芬达

Fen3 da2

เฝิ่นต๋า

Photobucket

7 Up

七喜

Qi1 xi3

ชีสี่

Photobucket

Sprite

雪碧

Xue3 bi4

เสว่ ปี้

Nike

耐克

Nai4 Ke4

น่ายเค่อ

Adidas

阿迪达斯

A1 di2 da2 si1

อาตี๋ต๋าซื่อ

Loreal

欧莱雅

Ou1 Lai2 Ya3

โอวหลายหย่า

Maybelline

美宝莲

Mei2 Bao3 Lian2

เหมยเป่าเหลียน

Lancome

兰蔻

Lan2 Kou4

หลานโข่ว

Bobbi Brown

芭比波朗

Ba1 bi3 bo1 lang2

ปาปี่ปอหลาง

Dior

迪奥

Di2 Ao4

ตี๋อ้าว

Benz

奔驰

Ben1 chi2

เปินชรื๋อ

Audi

奥迪

Ao4 Di2

อ้าวตี๋

Rolex

劳力士

Lao2 li4 shi4

เหลาลี่ซรื่อ

Cartier

卡地亚

Ka3 di4 ya4

ข่าตี้ย่า

Louis Vuitton

路易威登

Lu4 yi4 wei1 deng1

ลู่อี้เวยเติง

Prada

普拉达

Pu3 la da2

ผู่ลาต๋า

Photobucket

Kohler 

科勒

Ke1 le1

เคอเลอ

เป็นไงบ้างคะ บางคำนี่ก็แปลกจนเดาชื่อเดิมกันไม่ออกเลยใช่ไหมล่ะ

MySpace

แต่อยู่ๆไปก็จะชินกันไปเองอ่ะนะคะ ฮ่า~~

ถ้าใครอยากฝึก เวลาจะกินเคเอฟซีก็นึกใจใน “อ่า กินเขิ่นเต๋อจีๆๆๆ”

ประมาณนั้น~

จำได้ว่าตอนเรียนในวิชาการตลาดจู่ๆ อาจารย์ก็พูดถึง อ้าวไหลหย่า ไอ้เราก็งง เครื่องสำอางยี่ห้อไรง่ะ อ้าวหลายหย่า ชื่อไม่น่าใช้สักนิด

พูดไปพูดมา อ้าวววววว ลอรีอัล

MySpace

ก็ฮาๆกันไป ฮ่าๆๆ