ขำๆ สแลงจีน (ภาค 1)

ไม่ว่าจะเป็นภาษาไหนๆ คนยุคใหม่ก็พยายามสร้างคำแปลกๆ ขึ้นมา จนเกิดเป็นแสลงที่ใช้กันในหมู่วัยรุ่น…

เราลองมาดูคำสแลงแบบ “แอ๊บแบ๊ว” ของภาษาจีนกันบ้างดีกว่า…

ไปกันเล้ยยยMySpace

Photobucket

อ่านคำบรรยายใต้ภาพแล้วมีใครงงบ้างไหมเอ่ย?

“看神马看… … 没见过帅锅啊”

เรามาดูคำศัพท์กันก่อนดีกว่า…

看    kan4     คั่น     ดู

神    shen2    เสริน   เทพเจ้า

马 ma3   หม่า   ม้า

没  mei2   เหมย  ไม่

见 jian4  เจี้ยน   เห็น

过  guo4  กั้ว   เคย

帅  shuai4   ซร่วย  หล่อ

锅  guo1  กัว กะทะ

啊 a   อา   (คำสร้อยเสียง)

เมื่อรู้คำศัพท์กันแล้ว เราลองมาดูความหมายกันนะคะ ถ้าเราใช้ความหมายของคำศัพท์ด้านบนแปล จะได้ว่า

“ดูเทพเจ้าม้าอะไร ไม่เคยเห็นกะทะหล่อๆล่ะสิ”

ถ้าแปลอย่านั้นก็~~~

MySpace

ไม่ถูกนะค้าาาา~

ที่ถูกพวกเราต้องออกเสียงประโยคนี้ดังๆ…

神马 (shen2 ma3 เสรินหม่า)  ความจริงถ้าออกเสียงดูมันจะ้คล้ายคำว่า 什么 (shen2 me เสรินเมอ) ซึ่งแปลว่า “อะไร”

ไม่ใช่เทพเจ้าม้านะคะ =___=;;

ส่วน 帅锅 (shuai4 guo1 ซร่วยกัว) ลองออกเสียงดูจะคล้ายกับคำว่า 帅哥 (shuai4 ge1  ซร่วยเกอ) ที่แปลว่าพี่ชายสุดหล่อนั่นเอง

นี่ก็ไม่ใช่กะทะหล่อเหมือนกัน =[]=;;

เพราะฉะนั้นเราจึงสรุปได้ว่า…

看神马看… … 没见过帅锅啊 = 看什么看… …没见过帅哥啊 = มองอะไร ไม่เคยเห็นพี่ชายสุดหล่อล่ะสิ

ลองเอาไปใช้กันดูนะคะ

拜拜 (บ๊ายบายยยย)

MySpace

Image credit: jyj3.wordpress.com & as tagged

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s